Розумна жінка (англійська народна казка)

Був собі чоловік. Звали його Гобборн Сієр. Мав він сина на ймення Джек.

Одного разу дає він синові овечу шкуру й каже:

— Іди продай її, але так, щоб і гроші вторгував за неї, і назад її приніс.

Пішов Джек на базар. Та тільки хто ж погодиться і гроші віддати, і шкури не взяти? Отож повернувся він додому ні в сих ні в тих.

— Нічого не вийшло,— каже.

А батько йому:

— Спробуй ще завтра.

Пішов хлопець другого дня. Знову ніхто не купує так, як йому загадано. Вертається, а батько:

— Іди ще й завтра. Може-таки, пощастить.

Іде хлопець утретє. Думає:

«Однаково нічого не буде. Вернуся додому, як пішов, то батько лаятиме, а мо’ й битиме. Подамся, мабуть, світ за очі».

Дійшов він до мосту. Сперся на поруччя, стоїть, похнюпився.

Шкода йому кидати домівку. Стоїть і міркує: «Як же його врятуватися з цієї халепи? Тікати з дому чи ні?»

А під мостом на березі дівчина пере білизну. Подивилася на нього й питає:

— Що з тобою? Чого ти так зажурився?

— Як же мені не журитися, коли батько загадав мені таке діло, що його ніхто не зуміє зробити.

— Яке діло?

— Хоче, щоб я оцю шкуру і продав, і назад приніс.

— Оце й усе? Та чого тут журитися? Давай сюди шкуру.

Виполоскала дівчина її в річці, вовну постригла. Дає йому обстрижену шкуру і гроші за вовну.

Приходить Джек додому:

— Ось вам, тату, і шкура, і гроші.

І розказує усе, як було. Здивувався батько:

— Розумна дівчина, нічого не скажеш. Якби тобі таку дружину. Може, посватаєш її?

Джек каже:

— Я б узяв її залюбки.

— Ну, то піди запроси її в гості. Роздивимося, яка вона.

Пішов до неї Джек. Каже: так і так, просимо до нас у гості. Дівчина подякувала.

— Зараз не можу, — відповідає. — Багато роботи. А в неділю прийду.

— Так буде ще краще, — каже Джек. — До неділі ми з батьком устигнемо і наварити, й напекти.

Прийшла в неділю дівчина. Посиділи за столом, погомоніли. Бачить батько: і гарна, й розумна. Кращої невістки годі й шукати. Посватав її Джек. Скоро й весілля справили. Живуть вони, поживають.

А Джеків батько був знаменитий майстер-будівничий. Такі гарні будинки ставив, що й очей не відведеш. Почув про це король. Шле до нього гінця й загадує: збудуй мені палати, щоб кращих ніде у світі не було.

Батько каже Джекові:

— Ходімо разом. Будеш мені помагати.

Вийшли вони. Йдуть. Дорога далека. Батько питає:

— Ти вмієш зробити так, щоб дорога покоротшала?

Син дивиться: їй кінця-краю не видно. Каже:

— Як же, тату, я її вкорочу хоч на один крок? Такого мабуть, ніхто не зуміє.

Розсердився батько:

— Вертай додому, як ти такий недотепа. Обійдуся без тебе.

Приходить бідолашний Джек додому, голову понурив.

Дружина питає:

— Чого це ти вернувся?

Джек розказує, що йому батько загадав і що він батькові сказав.

Дружина йому:

— Ну й що тут такого мудрого? Треба було казку розповісти. Дорога й покоротшала б. Біжи, наздоганяй батька.

Побіг Джек. Чуба добряче нагрів, а таки наздогнав.

Не встиг батько йому й слова мовити, а Джек уже казку розпочав.

Казка цікава, батько слухає. Не зогледілись вони, як дійшли до того місця, де палати збиралися зводити. От дорога й покоротшала.

Набрали вони робітників, почали будувати. А Джекова дружина розумниця їм переказує: «Дивіться, щоб нікого не скривдили і щоб поводились чемно навіть із королівськими слугами».

Послухали вони її ради. З усіма добрі, привітні. Кожному «Добридень» скажуть. І їх усі люблять і поважають.

Дванадцять місяців будували. І вийшли ті палати гарні, як намальовані. Тисячі людей посходились на них поглянути. Стоять, милуються-дивуються.

А король такий уже радий та вдоволений. Каже:

— Молодці. Завтра я з вами розплачуся.

Батько йому:

— До завтра я встигну останнє діло зробити. Ще треба оздобити стелю в одній світлиці.

Пішов король. А одна служниця підкликала батька з сином і пошепки каже:

— Король вас завтра уб’є. Він боїться — ви підете до сусіднього короля і збудуєте там ще кращі палати.

Джек злякався. А батько йому:

— Нічого, на королівське лукавство у нас є своя хитрість. Викрутимося.

Другого дня приходить король. Батько вибачається:

— Даруйте, ваша величносте. Не встигли виліпити візерунки на стелі. Бракує одного інструмента. Доведеться послати сина: нехай принесе з дому.

— Ні, ні,— каже король, — сина не треба. Пошли краще котрогось із робітників.

— То такі нетямущі люди, ваша величносте, перекажуть не так, як слід, моїй невістці, і вона дасть не те, що треба. Доведеться-таки послати сина.

— Ні, я не пущу ні тебе, ні твого сина. Краще свого сина пошлю.

— Нехай буде по-вашому, шліть свого сина.

Приходить королевич. Будівничий йому:

— Скажіть моїй невістці, хай дасть вам притулок у скрині. А скриню хай замкне, доки я повернуся.

Королевич подумав: притулок — то інструмент якийсь. Приїхав до невістки будівничого, переказує все до слова, що свекор сказав.

А жінка-розумниця збагнула: чоловікові й свекрові небезпека загрожує, треба їх рятувати. Підняла вона віко, а скриня здорова й глибока. Жінка до королевича:

— Поможіть, ваша високосте, бо я не дістану.

Нахилився королевич у скриню, а жінка його за ноги — і вкинула всередину. Замкнула скриню та й каже:

— Отут ви будете сидіти, ваша високосте, доки мій чоловік і свекор не повернуться додому живі й здорові.

Покрутився королевич, бачить: нічого не вдіє. Попросив перо та чорнило, написав батькові листа: так і так, тату, відпусти тих майстрів, бо доведеться мені сидіти у скрині довіку.

Що було робити королю? Довелось по-чесному розплатитися з будівничими і відпустити з миром.

Вертаються вони додому, батько й каже синові:

— Для такої розумної жінки, як твоя, треба збудувати палати ще кращі, ніж королівські.

І побудували. Та й стали жити-поживати, добра наживати.

Переклад з англійської О. Тереха

Поділіться з друзями:

  • Час читання:5 хв. читання